Blog Sierra de Aracena

La segunda edición del ‘Diccionario de la Sierra’ recoge 350 nuevas palabras autóctonas

El Grupo de Desarrollo Rural ‘Sierra de Aracena y Picos de Aroche’ ha presentado recientemente la nueva edición del ‘Diccionario de la Sierra. Etimológico y de uso’, un trabajo del escritor Rodolfo Recio Moya, que recoge alrededor de 3.000 vocablos propios de los pueblos de esta comarca 


El trabajo realizado por el autor ha permitido reunir en una misma publicación vocablos heredados de las distintas culturas que han pasado por la Sierra de Huelva, con especial interés en la influencia de los repobladores del norte de España –Galicia, León o la comarca del Bierzo, entre otras–, cuyas costumbres y términos siguen muy arraigados en la vida diaria de los pueblos y vecinos de esta tierra. 

Esta segunda edición, ya a la venta en las librerías de la Sierra, ha visto aumentada sus palabras recogidas en unas 350 con respecto a las de su primera edición, agotada desde hace tiempo. Por su parte, el Grupo de Desarrollo Rural realizará una distribución por centros escolares, bibliotecas y lugares de consulta públicos con vistas a difundir este trabajo de puesta en valor del rico léxico de los pueblos de la Sierra de Aracena y Picos de Aroche.



1 Comment

  1. Xaviel Vilareyo
    27/03/2014 at 05:32 — Responder

    La llingua asturiana en Güelva

    Xaviel Vilareyo

    De les actuales provincies andaluces ye la de Güelva la que caltién una peculiaridá llingüística más notable. La razón débese a la influencia del romance asturianu y la causa ye histórica pues foi la reconquista asturiano-lleonesa d’estes tierres nel sieglu XIII, na época de mayor expansión territorial del romance asturianu, la que fizo posible qu’esta fastera occidental andaluza fuera la primera en recristianizase. Esta adopción temprana del romance asturianu por influencia del norte xunto con un contactu cola Estremadura lleonesa fizo que l’actual provincia de Güelva y mayormente la mitá norte, conserve anguañu una identidá llingüística que dalgunos expertos califiquen de “restos” y otros de “fala de transición” ente asturianu y castiellanu. En tou casu esta influencia o herencia permítenos falar de bona parte de la provincia onubense como perteneciente al Dominiu Llingüísticu Asturianu (DLA). El DLA señala una clara tendencia lingüística unitaria y propia en sentíu norte-sur englobando Les Asturies coles provincies de Lleón, Zamora, Salamanca, Cáceres, Badayoz, Güelva, no que conforma un continu histórico-idiomáticu, eso sí, en regresión y diglosia dende’l sieglu XV pero qu’inda entá pervive nesta amplia franxa.
    Anguañu haiu publicaos dellos diccionarios y vocabularios etimolóxicos locales y del territorio onubense, dalgunos con más de trés mil voces. Los modernos estudios llingüísticos de la fala y léxicu d’esta provincia andaluza publicaos por instituciones como la Universidá de Pensilvania o la Diputación de Güelva prueben la vitalidá y vixencia de la fala propia onde podemos señalar como elementos característicos y derivaos del asturianu los siguientes:
    – Caltenimientu de la efe llatina con y sin aspiración: fastío, defuciao, f.igo, f.iguera, f.ardazo, f.astial, f.echura, f.ilambre, f.ilear, f.ondón, f.uella, f.uélliga, fecho (fitáu), f.oyera-f.uera (con f.oyos)…En realidá l’aspiración de la efe en realidá ye un fenómenu más de palatalización típicu del asturianu. La efe non sólo nun desapaez sinón que se refuerza o allonga mediante una palatalización aspirada.
    – Caltenimientu de mb: dambos, lamber, relambío…
    – Diminutivos -ín, -ino: berrenchín, coloraíno…
    – Imperativos -ái, -éi: mirái, coméi…
    – Verbos: dir, dirse, atrancar, aventar, cernir, enguaparse, engulliparse, esmorecer, resfregar, enranchar (enrachonar), entangar, escamondar, escarranchar, esgalazar, esgandofar (esgargolar,esgañotar), f.ilear, percudir, pingar, tarazar, terciar, trascalar, trasponer, tronchar, turrar…
    – Uso de neutros: lo qué…
    – Vocabulariu: ye mui abundante, como exemplos: andancio, andolero, bago, bramaera, bruño, la canaya, cangaya (camba, canga), cernidora, enante, endenante, escandelao, ensuciao, espiche, estenazar, f.ardajo, farruco, farrullero, f.errete, galbana, güero, mesmo, mesturao, panera, pardal, pingayo, pingorota, pinguear, pitera, presta, rebujar, remilgao, rescocío, roñoso, tarascá, tiesto, tranco, zafar, zaranda, zorondo (serondo)…
    – Como formes peculiares podemos señalar la palatalización o aspiración de la ese: es.pejo, s.abugo, s.aramago… y munches otres formes y espresiones que nelgún sentíu tienen relación col asturianu como: allá a lo ontrota (allalantrón, la forma ontre ta documentada n’asturianu), al inte (al intre), andefuera (ondefuera), andivá (ónde va), f.ase (fexe), mascá (mozcada), tarangallo (farangayo)…

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.